![]() Some examples of situations where difficulties may arise due to the differences in translating from English to Korean include tenses and idioms. For instance, not only does an English speaker need to learn a brand new alphabet that contains characters instead of letters in most of the Western world, but there are also new sounds to consider, new grammatical structures with rules and regulations that are completely different than what people may be used to. And Konglish generally means that it could be easier for an English speaker to understand a “Koreanified” word.īut perhaps that’s where the similarities end. ![]() ![]() The plethora of English foreign teachers in Korea is a great example of this. Yes, Konglish has come to the fore with the incorporation of English words into Korean as the drive to get more of the population to speak English continues across schools and universities. Language Similarities and Differences from English to Korean In this article, we’ll explore whether it is really that hard to translate English to Korean or translate Korean to English. Apart from the fact that the languages are so vastly dissimilar in so many ways, translating a piece of content requires strength in the knowledge of both languages, having a historical context, understanding honorifics and levels of politeness, and so much. While every language has its own set of peculiarities and rules, there’s something special to be said about translating English to Korean.
0 Comments
Leave a Reply. |